Traduceri pe limba ta

Trăim într-o ţară care se integrează într-o lume globalizată. Statutul României de membră a Uniunii Europene şi NATO ne dă o posibilitate mult mai mare din punct de vedere economic. Firmele private tind să capete valenţe internaţionale, piaţa de desfacere pentru orice produs nu se opreste la piaţa internă, ci depăseste graniţele ţării.

Cursurile de limbi străine pentru firme sunt recomandate în astfel de împrejurări. Traducerile specializate te pot salva din situaţii neplăcute când ai de-a face cu diferite materiale tehnice. Fiind angajat unei astfel de firme, în domeniul industrial automotive, pe parte de injecţie mase plastice, îmi dau seama de importanţa detaliilor tehnice.  De multe ori aceste detalii de ordin tehnic sunt în alte limbi, de exemplu engleză (fiind cea mai uzuală). Chiar dacă cunosti o anumită limbă străină la un anumit nivel, te vei lovi de probleme când vei da peste un limbaj tehnic specific pentru un anume domeniu de activitate.

Cursul de limbi străine te salvează de momentul în care poate vei ajunge să înveţi în mod greşit anumite denumiri şi de aici eşti împiedicat  să-ţi practici în mod profesionist slujba. Poţi să atingi nivelul maxim de productivitate dacă ai un mediu prielnic să înţelegi toate aspectele locului tău de muncă, inclusiv acel limbaj tehnic din altă limbă străină. Pot spune că am fost într-o astfel de dilemă, am învăţat anumite denumire tehnice în limba engleză  şi le-am transpus în mod practic în limba română. Problema cu această traducere a fost că era din auzite, de la alţi colegi ori mi-am format propria înţelegere. Când am trecut în alt mediu (firmă) am descoperit totul în limba maternă, asocierile tehnice în anumite cazuri erau cu totul noi, comunicare cu noii colegi era uneori greoaie, câteodată nu ne înţelegeam  unul pe celălalt, nu stiam exact fiecare la ce ne referim cu aceea denumire, doar bănuiam.

Desigur, încă există situaţii comice în care fiecare are vocabularul său specific. Un exemplu ar fi următoarea denumire: flash în limba engleză iar în limba română: jivraj, urme albe, urme de gheaţă s.a.m.d. Vă daţi seama câte deviaţii de acest gen am auzit de-a lungul timpului. De aceea este recomandat să înveţi de la bun început în mod corect genul acesta de aspecte, traducerile în mod greşit îţi pot influenţa înţelegerea asupra lucrurilor. Agenţia de traduceri Swiss Solutions poate fi soluţia ta profesionistă la astfel de pericole pentru slujba ta.

Articol scris pentru Super Blog 2017

 

One thought on “Traduceri pe limba ta

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *